Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. apuntan que la autoconfianza parece influir en la capacidad para controlar el proceso de traducción, mientras que Froeliger Froeliger, Nicolas.
Dejando a un lado los estudios presididos por la psicolingüística y la Psicología cognitiva, conviene detenernos en el proyecto interdisciplinar que desarrolla Way Way, Catherine A. En dicho proyecto, estudiantes de las Licenciaturas en Derecho y en Traducción e Interpretación trabajaron de forma colaborativa en la resolución de casos prácticos de Derecho Internacional Privado, lo cual trajo consigo la mejora de la autoconfianza del estudiantado de traducción, según la opinión de este colectivo.
Posteriormente, Bolaños-Medina e Isern Bolaños-Medina, Alicia, y Isern González, Josep. Además de los estudios descritos, diversos autores proponen métodos de enseñanza-aprendizaje entre cuyos beneficios se encuentra la mejora de la autoconfianza del estudiantado.
Es el caso de Mackenzie y Vienne Mackenzie, Rosemary, y Vienne, Jean. Translation into Non-Mother Tongues. Berlim: Stauffenberg, , p. En esta misma línea, Fox Fox, Olivia.
Developing Translation Competence. expone que una metodología basada en diarios que el estudiantado debe presentar junto con las traducciones realizadas repercute positivamente en su autoconfianza, tal y como pone de manifiesto el análisis de este material.
Por su parte, Kelly B Kelly, Dorothy B. Why Texts from the Tourist Sector Constitute Suitable Material. Además, González-Davies González-Davies, María, y Scott-Tennent, Christopher.
sugiere adoptar un enfoque comunicativo e interactivo que resulte de la combinación de la Traductología y la Pedagogía y que se asiente sobre la realización de tareas entre las que ha de existir una progresión clara.
Ello permite prestar atención no solo al producto, sino también a los aspectos procesuales de la traducción, lo cual contribuye a mejorar la autoconfianza del alumnado González-Davies 74 González-Davies, María. Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting. La revisión realizada permite alcanzar diversas conclusiones con respecto al estado en el que se encuentra la investigación sobre la autoconfianza del traductor.
Si bien los antecedentes presentados arrojan luz sobre posibles efectos de la autoconfianza y posibles vías para desarrollarla, no todos ellos constituyen estudios empíricos algunos, por ejemplo, presentan modelos de los procesos mentales del traductor, modelos competenciales o propuestas didácticas , y, de los que sí lo son, únicamente en los estudios empíricos que desarrollan Laukkanen Laukkanen, Johanna.
y Bolaños-Medina e Isern la autoconfianza constituye el objeto del estudio y se ve afectada por dicho empirismo, mientras que en el resto de estudios se concibe como una posible explicación de los resultados obtenidos.
Ello refleja la conveniencia de desarrollar estudios que respalden empíricamente los efectos que la autoconfianza puede traer consigo, así como posibles métodos para desarrollarla.
Más concretamente, varios de los estudios citados hacen mención a la relación que se establece entre la autoconfianza y la toma de decisiones, efecto en el que resultaría de interés continuar profundizando.
Cabe también destacar que, excepto Froeliger Froeliger, Nicolas. Ello contrasta con la escasa atención que han recibido las competencias relacionadas con la psico-logía del traductor en la formación en traducción, lo cual puede deberse a la dificultad que plantea favorecer su desarrollo de forma estructurada Way, C Way, Catherine C.
The Changing Face of Translation. University of Portsmouth, , p. In: Cheng, Le; Sin, King Kiu y Wagner, Anne Ed. The Ashgate Handbook of Legal Translation. Farnham: Ashgate, , p. Nos encontramos, por tanto, ante una línea de investigación digna de atención.
No obstante, habrá que estudiar qué autopercepción sobre las propias capacidades, la autoconfianza, las creencias de autoeficacia o ambas, convendría incorporar a la formación de traductores, teniendo en cuenta sus diferencias y similitudes apartado 2 , los efectos que puedan traer consigo para el traductor y la relación que pueda existir entre ellas.
No fue hasta hace una década cuando en los Estudios de Traducción comenzaron a desarrollarse investigaciones que emplean específicamente el término creencias de. autoeficacia Dam-Jensen y Heine; Atkinson A , B Dam-Jensen, Helle, y Heine, Carmen.
confidence in their ability to translate competently confianza de los traductores en sus capacidades para traducir adecuadamente 4 4 Nuestra traducción.
confidence in their translator competence confianza de los estudiantes en su competencia traductora Way, B Way, Catherine B. confidence in their ability to produce legal translations confianza de los estudiantes en sus capacidades para traducir textos jurídicos Hjort-Pedersen y Faber Hjort-Pedersen, Mette, y Faber, Dorris.
Es el caso de Kiraly A , quien desarrolla un estudio de casos mediante protocolos de pensamiento en voz alta en el que detecta que la mayoría de los participantes traductores profesionales y estudiantes carecen de confianza en sus capacidades para traducir hacia una lengua extranjera.
Ante esta situación, Kiraly ibid. Poco después, Kiraly C Kiraly, Donald A. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice.
Manchester: St. Jerome, adopta un enfoque socioconstructivista en la formación de traductores, donde introduce el concepto de empowerment empoderamiento para referirse al objetivo didáctico de dotar al estudiantado de la autoridad necesaria para tomar decisiones como profesionales, responsabilizarse de dichas decisiones y actuar de forma autónoma y competente.
Este concepto podría por tanto corresponder con el componente competencial de las creencias de autoeficacia, al que en el presente artículo hemos resuelto referirnos como autoeficacia. Lorenzo A , B se centra, al igual que Kiraly A , en la traducción hacia una lengua extranjera y analiza la seguridad con la que un grupo de traductores profesionales lleva a cabo el proceso de toma de decisiones 5 5 No resultó sencillo clasificar los estudios desarrollados por Lorenzo A , B , si bien resolvimos incluirlos en la categoría de estudios que emplean sintagmas que corresponden con el significado de creencias de autoeficacia puesto que Lorenzo ibid.
estudia la seguridad sentimiento que se deriva de la confianza en las propias capacidades Haro-Soler, C 32, 36 a la hora de desarrollar una tarea concreta propia de la actividad traductora: la toma de decisiones.
Mediante Translog, protocolos de pensamiento en voz alta, grabaciones en vídeo y diálogos retrospectivos, Lorenzo A Lorenzo, María Pilar A. Por su parte, Way B , C Way, Catherine A. emplea instrumentos de autorregistro para ayudar a los estudiantes a tomar consciencia de sus capacidades reales, transformar sus debilidades en fortalezas y tomar consciencia de la mejora de su rendimiento.
A la luz de la Teoría Social Cognitiva, la mejora del rendimiento constituye un logro de ejecución, que incrementaría las creencias de autoeficacia Bandura, C Bandura, Albert C.
Posteriormente, Way D sugiere incorporar a la formación en traducción jurídica un marco que guíe la toma de decisiones. Al estar basado en la activación gradual de competencias, permite interiorizar estrategias que finalmente se aplican de forma automática, lo que facilita la actividad traductora y puede favorecer la confianza que se posee en las propias capacidades para traducir.
Finalmente, Hort-Pedersen y Faber Hjort-Pedersen, Mette, y Faber, Dorris. desarrollan un estudio mediante protocolos de pensamiento en voz alta en el que persiguen el objetivo de identificar factores que puedan ayudar al estudiantado a confiar en sus capacidades para traducir textos jurídicos.
Los resultados parecen indicar que la capacidad de conceptualizar el texto original y crear escenas mentales de su contenido guarda relación con la confianza para justificar decisiones de traducción. Entre los autores que adoptan el término autoeficacia para referirse a la confianza en las propias capacidades para traducir a lo que en el presente artículo nos referimos como creencias de autoeficacia se encuentran Dam-Jensen y Heine Dam-Jensen, Helle, y Heine, Carmen.
De este modo, la toma de consciencia de las propias capacidades o, en este caso, del proceso traductor, aparece, de nuevo, como una de las prácticas que pueden ayudar al estudiantado a desarrollar sus creencias de autoeficacia.
Poco después, Ho Ho, Hsin-Ning. The Relationship between Levels of Expertise, Task Difficulty, Perceived Self-efficacy, and Mental Effort Investment in Task Performance. University of South California, estudia en su tesis doctoral la relación que existe o no entre la autoeficacia creencias de autoeficacia según la propuesta terminológica presentada en el apartado 2 , la pericia traductora, la dificultad de la tarea y el esfuerzo cognitivo requerido y comprueba que existe una relación positiva entre las creencias de autoeficacia y la pericia traductora.
Siguiendo una línea similar, los resultados alcanzados por Albin Albin, Joanna. señalan una correlación positiva entre la s creencias de autoeficacia, la capacidad de autogestión y la capacidad para emplear herramientas de traducción asistida por ordenador. Atkinson B , que aborda las creencias de autoeficacia desde un punto de vista formativo, presenta, una vez más, la toma de consciencia de las propias capacidades como una de las prácticas que pueden repercutir positivamente en las creencias de autoeficacia del estudiantado, junto con la aproximación teórica a este concepto y el feedback constructivo.
Atkinson A Atkinson, David P A. Freelance Translator Success and Psychological Skill: A Study of Translator Competence with Perspectives from Work Psychology. University of Auckland, propone, además, un modelo de competencia psicológica del traductor en el que incorpora la autoeficacia creencias de autoeficacia y desarrolla un estudio empírico según el cual las creencias de autoeficacia correlacionan positivamente con medidas del éxito profesional del traductor, como los ingresos percibidos.
Desde una perspectiva cognitiva, Muñoz Muñoz Martín, Ricardo. y Ferreira, Aline. The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, , p.
presenta un modelo situado de pericia del traductor donde la autoeficacia creencias de autoeficacia se concibe como una de las subdimensiones del autoconcepto. Bolaños-Medina A Bolaños-Medina, Alicia A. también se aproxima a las creencias de autoeficacia desde un punto de vista cognitivo y desarrolla un estudio empírico según el cual correlacionan positivamente con la tolerancia a la ambigüedad.
Volviendo a los estudios que analizan las creencias de autoeficacia desde la perspectiva de la formación, Yang, Guo y Yu Yang, Xianmin; Guo, Xiaoshan, y Yu, Shengquan. desarrollan un estudio empírico longitudinal tanto de corte cualitativo como cuantitativo cuyos resultados apuntan que el trabajo cooperativo en línea repercute positivamente en las creencias de autoeficacia del estudiantado.
Con estos resultados se relacionan los obtenidos por Haro-Soler E Haro-Soler, María del Mar E. en el estudio cualitativo que desarrolla. Los estudiantes participantes en dicho estudio señalan que el trabajo colaborativo, especialmente cuando está basado en el desempeño de roles relacionados con el proceso traductor, constituye una metodología de enseñanza-aprendizaje que favorece sus creencias de autoeficacia.
Además, Haro-Soler B Haro-Soler, María del Mar B. Riitta Ed. Innovation and Expansion in Translation Process Research.
Amesterdã: John Benjamins, b, p. recoge, mediante grupos de discusión, la perspectiva de los dos colectivos implicados en el proceso de enseñanza aprendizaje el profesorado y el estudiantado con el fin de identificar prácticas docentes que puedan favorecer las creencias de autoeficacia de los estudiantes.
Entre ellas se encuentran el feedback constructivo, un sistema de evaluación continua, la progresión a lo largo de la asignatura y, una vez más, la toma de consciencia de los logros acometidos. Asimismo, Haro-Soler A Haro-Soler, María del Mar A. Presentación y evaluación de una experiencia formativa en el aula de traducción.
diseña y aplica una propuesta formativa, que se materializa en un taller de dos horas de duración, destinada a ayudar al estudiantado a desarrollar creencias de autoeficacia realistas a partir de prácticas como el pensamiento autorreferente o el aprendizaje vicario.
Por añadidura, esta autora lleva a cabo un estudio sistemático y cuasi-experimental del desarrollo de las creencias de autoeficacia del estudiantado durante su formación en traducción en el que identifica y analiza enfoques metodológicos, prácticas docentes y actitudes del profesorado que pueden repercutir en dicho desarrollo Haro-Soler, C Haro-Soler, María del Mar C.
Las creencias de autoeficacia del estudiantado de traducción: una radiografía de su desarrollo. Universidad de Granada, a. Las creencias de autoeficacia del estudiantado: ¿cómo favorecer su desarrollo en la formación en traducción?
Habida cuenta del interés que, de acuerdo con estudios citados anteriormente Lorenzo, A , B Lorenzo, María Pilar B. presenta desde la perspectiva de la formación de traductores sobre dicha relación, modelo en el que la autorregulación del aprendizaje y el aprendizaje situado ocupan una posición central.
Más recientes son sus trabajos sobre la Ficha de Autorregistro Haro-Soler, F Haro-Soler, María del Mar F. Antes de continuar conviene también apuntar que solo contamos en los Estudios de Traducción con dos instrumentos para medir las creencias de autoeficacia del traductor respetando la especificidad que caracteriza a este constructo apartado 2.
Se trata de los instrumentos presentados recientemente por Bolaños-Medina y Núñez Bolaños-Medina, Alicia, y Núñez, Juan L. y Haro-Soler 8a Haro-Soler, María del Mar C. La autoeficacia o creencias de autoeficacia, siguiendo la terminología propuesta en este artículo constituye un objeto de estudio emergente en el campo de los Estudios de Traducción.
Algunas de las investigaciones desarrolladas adoptan un enfoque cognitivo Ho; Muñoz; Bolaños-Medina, A , B Ho, Hsin-Ning. Danks, Gregory Shreve, Stephen F. Fountain and Michael K. McBeath, Sage, , pp.
o combinan ambas perspectivas Kiraly; Lorenzo, A , B Kiraly, Donald C. Ello parece reflejar el esfuerzo común por responder a la necesidad de incorporar constructos relacionados con la psicología del traductor a la formación en traducción Way C Way, Catherine D.
No obstante, resulta necesario continuar desarrollando estudios empíricos que sigan la línea de autores como Hjort-Pedersen y Faber Hjort-Pedersen, Mette, y Faber, Dorris. o Haro-Soler A Haro-Soler, María del Mar B. Entre estas prácticas parece adquirir especial relevancia la toma de consciencia de las propias capacidades, aspecto en el que resultaría de interés continuar indagando.
Más concretamente, coincidimos con Bolaños-Medina A Bolaños-Medina, Alicia C. Celia y González-Ruíz. Víctor Ed. From the Lab to the Classroom and Back Again.
Frankfurt: Peter Lang, , p. al considerar que se requieren más estudios empírico cuasi- experimentales que permitan comprobar el impacto que determinadas prácticas tienen en las creencias de autoeficacia del estudiantado, profundizar en los efectos que las creencias de autoeficacia pueden traer consigo para el traductor, o analizar la relación que existe entre las creencias de autoeficacia y otros constructos relacionados con la psicología del traductor, como la ya mencionada autoconfianza, o el autoconcepto Kiraly, A , B ; Muñoz.
Ante la necesidad de avanzar en la investigación sobre constructos relacionados con la psicología del traductor, nos hemos centrado en este artículo en la autoconfianza y la autoeficacia o creencias de autoeficacia del traductor, entre y en torno a los que existe cierta confusión conceptual y terminológica Pajares; Haro-Soler, ©.
Tras recurrir a la Psicología educativa para establecer las fronteras que separan ambos constructos, hemos presentado una propuesta terminológica con el fin de esclarecer dicha confusión.
Posteriormente, se han revisado los antecedentes del estudio de estas autopercepciones del traductor, lo que ha permitido ofrecer una visión panorámica del estado en el que se encuentra la investigación en torno a ellas e identificar líneas de investigación que convendría explorar, como la relación entre estas y otras autopercepciones como el autoconcepto , el efecto que pueden ejercer en la toma de decisiones, o la influencia que diversas prácticas, como la toma de consciencia, pueden tener en su desarrollo.
Open menu Brazil. Cadernos de Tradução. Submission of manuscripts About the journal Editorial Board Instructions to authors Contact. Português Español.
Open menu. table of contents « previous current next ». Abstract Resumo Spanish Resumo English. Text ES Text Spanish. PDF Download PDF Spanish. Resumen Aunque en los últimos años se ha producido un creciente interés por constructos relacionados con la Psicología de la Traducción, resulta necesario continuar avanzando en su estudio Hubscher-Davidson Abstract Even though there has been a growing interest in constructs related to the branch of Translation Studies known as Translation Psychology in the past few years, further research is required into this topic Hubscher-Davidson, Introducción Ante la necesidad de continuar avanzando en la investigación sobre constructos propios de la Psicología de la Traducción Hubscher-Davidson Hubscher-Davidson, Séverine.
Definición de conceptos 2. Podemos distinguir, por tanto, dos componentes de la autoeficacia: Las propias capacidades para llevar a cabo una actividad concreta. La autopercepción que se posee de dichas capacidades. Antecedentes del estudio de la autoconfianza del traductor Los primeros estudios que versan sobre la autoconfianza del traductor se remontan a comienzos de los años Antecedentes del estudio de las creencias de autoeficacia del traductor No fue hasta hace una década cuando en los Estudios de Traducción comenzaron a desarrollarse investigaciones que emplean específicamente el término creencias de.
La revisión de antecedentes realizada permite alcanzar las siguientes conclusiones: La autoeficacia o creencias de autoeficacia, siguiendo la terminología propuesta en este artículo constituye un objeto de estudio emergente en el campo de los Estudios de Traducción.
Conclusiones Ante la necesidad de avanzar en la investigación sobre constructos relacionados con la psicología del traductor, nos hemos centrado en este artículo en la autoconfianza y la autoeficacia o creencias de autoeficacia del traductor, entre y en torno a los que existe cierta confusión conceptual y terminológica Pajares; Haro-Soler, ©.
Mientras que los primeros estudios sobre la autoconfianza del traductor surgen a comienzos de los años Hönig; Kussmaul, entre otros, véase apartado 3 , el término autoeficacia comenzó a utilizarse hace aproximadamente una década en los Estudios de Traducción, con las investigaciones de Dam-Jensen y Heine , Ho Ho, Hsin-Ning.
o Atkinson B Atkinson, David P B. PACTE Pacte A. Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research. Proyecto docente e investigador.
Granada: Universidad de Granada, Translator Training in the Frame Work of Higher Education Reform: In Search of Alignment in Curricula. Across Bounda ries: International Perspectives on Translation Studies.
y Göpferich Göpferich, Susanne. MEES, Inger. Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Samfundslitteratur, , p.
también incluyen la auto confianza en sus modelos competenciales. No resultó sencillo clasificar los estudios desarrollados por Lorenzo A , B , si bien resolvimos incluirlos en la categoría de estudios que emplean sintagmas que corresponden con el significado de creencias de autoeficacia puesto que Lorenzo ibid.
estudia la seguridad sentimiento que se deriva de la confianza en las propias capacidades Haro-Soler, C Haro-Soler, María del Mar C. Referencias Albin, Joanna. Atkinson, David P A. Atkinson, David P B. Bandura, Albert A. Bandura, Albert B. Bandura, Albert C.
Bandura, Albert D. Bolaños-Medina, Alicia A. Bolaños-Medina, Alicia B. Bolaños-Medina, Alicia C. From the Lab to the Classroom and Back Again Frankfurt: Peter Lang, , p.
Bolaños-Medina, Alicia, y Isern González, Josep. Bolaños-Medina, Alicia, y Núñez, Juan L. Dam-Jensen, Helle, y Heine, Carmen. Fox, Olivia. Developing Translation Competence Amesterdã: John Benjamins, , p.
Fraser, Janet. New Horizons Amesterdã: John Benjamins, , p. Froeliger, Nicolas. González-Davies, María. González-Davies, María, y Scott-Tennent, Christopher. La segunda ventana es la zona ciega. En la zona ciega, la persona no lo sabe de sí misma, pero otros la ven en ella.
En el área escondida , la persona sabe esto de sí mismo, pero otros no son conscientes de ello. En la zona desconocida, ninguna persona sabe lo que ahí existe. A través del tiempo y a medida que cambiamos y crecemos, podemos tener más autoconciencia y aspectos de nosotros mismos una vez en el área desconocida pueden entrar en una de las otras ventanas.
Tener una mayor autoestima y una mayor confianza en nosotros mismos puede mejorar nuestra proyección, lo que significa que podemos aceptar mejor las críticas, aprender de nuestros errores y comunicarnos de manera más efectiva. Esto puede resultar en mejores relaciones humanas en el trabajo y, en última instancia, una mayor productividad y una mayor rentabilidad.
Buscar en el sitio Buscar Buscar. Ir al artículo anterior. Inicio de sesión. Objetivos de aprendizaje Ser capaz de definir y explicar la importancia de la autoestima en tu carrera.
Definir y utilizar la ventana de Johari como herramienta para el autodescubrimiento. Según los investigadores George Hollenbeck y Douglas Hall, [1] la autoconfianza puede provenir de varias fuentes: Experiencia real.
Cuando hayas logrado algo y lo hayas logrado, es probable que tengas la confianza en ti mismo para volver a tener éxito en la tarea. Experiencias de otros. Si ves a otra persona realizar una tarea, es posible que sepas que puedes hacer lo mismo. Comparación social.
Cuando vemos a otros con habilidades similares capaces de realizar una tarea, podemos sentirnos más seguros en nuestras propias habilidades para realizar la misma tarea. La persuasión social. Un impulso en la confianza en uno mismo puede provenir del estímulo de alguien en quien confiamos.
Excitación emocional. Esto se refiere a nuestros sentimientos internos de ser adecuados o inadecuados a la hora de cumplir una determinada tarea. Esto puede provenir del diálogo interno negativo o positivo. Mejorar la confianza en uno mismo Aunque nuestra confianza en uno mismo necesite mejorar, la buena noticia es que hay muchas maneras de mejorarla.
Los siguientes son ejemplos: Usa el diálogo interno positivo y las imágenes visuales. El diálogo interno se refiere a las cosas que nos decimos en momentos tranquilos. Constantemente tenemos un diálogo interno y nuestro subconsciente no conoce la diferencia entre verdad y realidad.
Entonces, cuando usamos el diálogo interno negativo, ¡nuestro subconsciente realmente comienza a creer lo que sea que le estemos diciendo! Por eso es importante usar el diálogo interno positivo. Las imágenes visuales se centran en un resultado positivo e imaginarlo.
Al enfocarnos en un resultado positivo, comenzamos a creerlo, con lo que es más probable que suceda. Por ejemplo, antes de balancear un palo de golf, puede imaginarse golpeándolo perfectamente con la pelota yendo en la dirección correcta.
Esto nos ayuda a prepararnos mentalmente para rendir. Toma riesgos. La asunción de riesgos es una fuente importante para ganar confianza en sí mismo. Por supuesto, no todos los riesgos funcionan de la manera que queremos que lo hagan, pero hasta que nos arriesguemos, no podemos realizar tareas.
Lograr algo importante como obtener un título o un ascenso puede ayudarnos a ganar confianza en nosotros mismos. Por supuesto, como se mencionó anteriormente, muchas veces implica tomar riesgos para lograrlo.
Conoce tus fortalezas y debilidades. Todos tienen un conjunto de cosas en las que son buenos. Saber en lo que eres bueno y enfocarte en esas cosas puede mejorar la autoestima. Además, saber en lo que no eres bueno y trabajar para mejorar esas habilidades también puede generar confianza en ti mismo.
A diferencia del concepto de autoconfianza, la autoeficacia se incorporó hace apenas una década a los Estudios de Traducción (apartado 4). Se trata de un AUTOCONFIANZA Y AUTOEFICACIA 1. DEFINICIÓN DE AUTOCONFIANZA Creencia de que se puede realizar satisfactoriamente una conducta deseada, lo que equivale a la Autoconfianza y Autoeficacia · 1) Introduccin: La autoconfianza es uno de los factores Psicolgicos ms · tendra la preparacin necesaria para poder realizar